martes, 29 de septiembre de 2009

ENTERAR

Sugerida por...AleMamá

1. Informar a alguien de algo o instruirlo en cualquier negocio
2. Pagar, entregar dinero. En Bolivia, Colombia, Costa Rica, Honduras, México y Nicaragua.
3. Completar, dar integridad a algo. Usado en el noroeste de Argentina, Bolivia y Chile, referido especialmente a una cantidad. (anticuado).


Del latín integrāre.


A todos más o menos nos suena el empleo del verbo enterar para designar la acción de informar o instruir a alguien… sin embargo la segunda y tercera acepción, quizá no sean tan obvias, así que vamos a detenernos un poco en cada una de ellas…

…Para la comprensión del significado de enterar con la acepción de “pagar dinero”, copiamos un fragmento de las memorias de los virreyes que han gobernado Perú durante el tiempo del coloniaje español…

...se debe advertir que hay dos especies de pagas que han hecho los mineros con el mismo azogue. La 1ª la del suplemento que se hace en plata de cada imbernada o fundición. La 2ª la de los que se han hecho en muchos años atrasados para los gastos de ratas y desmontes, como queda ducho, y esta última es la que han dejado ó no han podido hacer cumplidamente fuera de los quintales que han debido enterar para hacer la primera les han quedado otros que llaman alcances…
Una referencia más actual quizá sea, unas líneas del Artículo 9 de las Obligaciomes de los agentes retenedores de la Republica de Guatemala
d) Registrar en detalle las operaciones sujetas al impuesto y las exentas del mismo, asentándolas en sus respectivos libros de contabilidad.

e) Presentar la liquidación del impuesto y enterar el mismo en la forma y plazo establecidos.

f) Proporcionar a la Dirección General de Rentas Internas la información que les sea requerida para la mejor aplicación de las disposiciones de la presente ley.

Como sigamos así vamos a ser unos expertos en leyes, pero al menos seguro que queda clara esta acepción, ¿a que sí?

Con respecto al tercer significado, como sinónimo de completar o dar integridad a algo, hemos de reseñar que es un regionalismo de algunas zonas de Bolivia, Argentina y Chile que actualmente ha caído en desuso…

…En concreto, nuestra custodio AleMamá, nos comenta un uso muy interesante de este verbo en Chile como sinónimo de completar los días de una persona antes de morir. Se usa por lo general en los casos en que se va "muriendo" de a poco, apagándose…


Verdaderamente interesante… ¡hasta la próxima palabra!
.

2 comentarios:

Anónimo dijo...

Quedo enterada!

AleMamá dijo...

Otra vez muchas gracias por la acogida y la explicación del uso especial que se le da a algunos términos en otros países. ¡Es tan lindo nuestro idioma!

Publicar un comentario