jueves, 21 de enero de 2010

HUÁCALA

Sugerida por...Toyita


Interjección usada en El Salvador para expresar asco.
Bueno, bien, a decir verdad... a pesar de la rotunda afirmación que figura en el DRAE, lo cierto es que no sólo se usa huácala en El Salvador: LLdM tiene fuentes fidedignas que afirman que en Chile es una interjección de uso muy común para expresar asco o desagrado... hace unos días publicamos un artículo donde nuestra custodio Toyita usaba el término de una forma contundente, ¿os acordáis?

…Y entre todos esos deseos de fortuna y bienes nos endilgan las espinacas, las acelgas, las colitas de pescado, el aceite de hígado de bacalao (¡¡¡huácala!!!) y el nunca bien ponderado cochayuyo…


Y es que, efectivamente, huácala expresa asco: una emoción de fuerte desagrado o disgusto hacia objetos, alimentos, olores... e incluso hacia personas y comportamientos: es una sensación que tiene su origen en los circuitos cerebrales y puede llegar a producir violentas reacciones corporales como sudores, náuseas, vómitos... e incluso desmayos en casos extremos...

En fin, deseamos de todo corazón que nuestro blog nunca sea objeto de tales reacciones desproporcionadas... ¡hasta la próxima guarrada!

26 comentarios:

RAMPY dijo...

Siempre ha sido una expresión que me ha causado curiosidad. Gracias por compartirlo.
Un rampybeso.

Mercedes Pinto dijo...

¡Huácala! De ésta no tenía idea.
Una más. Gracias.

Paulus dijo...

¿No se usa también en México? No recuerdo ahora por qué dibujos animados cogió mi hijo el huácala y estuvo un par de de meses sin soltarla... Era muy divertido...

Me divierte mucho su sonoridad y es curioso cómo me suena menos desagradable que beej o puaj, pese a que huácala en su sonoridad recuerda mucho más fielmente a una señora arcada y no sólo al arrugue de nariz de las anteriores.

mariajesusparadela dijo...

Me pasa como a Mercedes.

Anónimo dijo...

Siempre me llaman la atención los giros lingüísticos.
Saludos

Marisol Cragg de Mark dijo...

No conocía esta expresión de asco. Me gusta. :-)
Te dejo un cordial saludo desde Berlín.

Fernando Rocchia dijo...

Primera vez pot el blog y me parecio buenisimo...volvere seguido

Sara Royo dijo...

También lo usan en México, tengo amigos mexicanos y lo dicen ;)
Besicos.

yonsheskoblandela dijo...

Jejejejee soy mexicano... pero aquí todas las palabras las mexicanizamos a nuestro estilo. Por ejemplo 'Húacala' la decimos y usamos como 'Gúacala'.... jejejeje

y significa lo mismo... una expresión de asco

saludos!!!

Tita la mas bonita dijo...

Cerca al mar Caribe decimo "fó" es una expresión sinonimo de guacala!

Sergio Lopez(Lely Vehuel) dijo...

hola,hoy de visita y recorriendo te encontre,muy hermoso tu sitio,me siento muy agradado de leerte y disfrutar de tu arte,seguire pasando siempre y de paso invitarte a pasar por mi espacio,mucha luz y hasta pronto.

g0min0las dijo...

¡0h! ¡Me encantó!

meg dijo...

A veces en Hispanoamérica utilizan expresiones del castellano hermosísimas que nosotros ignoramos o hemos olvidado. Estupenda entrada. Feliz fin de semana.

Verde, que te quiero dijo...

en Argentina también se usa
huácala o huácale. (no se si se escribiría así, es puramente oral el uso)

Chuc dijo...

Guácala!!


Este blog es la onda!

Anónimo dijo...

!Huácala!. Sí, se usa en México, y con mucho asco. Yo soy de acá.

rooster dijo...

También se usa aca en Honduras, sin temor a equivocarme talvez en toda C.A. Un saludo, excelente blog.

Anónimo dijo...

Otra mexicana. Sí es una palabra de uso nacional. Me acordé de un reportaje de periodismo de espectáculos donde hablaban de los actores "Feos" que tienen mucho éxito con las mujeres, el reportaje les llamó Los Guácalaquérico.

elf dijo...

Me parece que la primera vez que oí esa expresión fue en EL Chavo del Ocho de la Chilindrina. Después la vi en una postal que compré a un compañero enfermo. Claro que era con g, Guácala. La he usado desde entonces. Me encanta.

unodetantos dijo...

Hola,solo quiero agregar un comentario que me parece tiene que ver con la palabra huácala; en México (mi patria)también se usan las expresiónes "cantar guácala", "cantar la guácara" y mas recientemente, "cantar oaxaca" para describir la acción de vomitar, por lo que me atrevo a opinar que la voz "guácala tiene un origen onomatopéyico. Saludos.

wisp - lardhat dijo...

En Argentina la usamos. No demasiado, pero cualquiera la conoce.

Kurt dijo...

En Colombia, especialmente en el Caribe, se usa bastante.

Anónimo dijo...

En el norte de México tambien se usa.

Anónimo dijo...

Y se usa también en mi país Costa Rica, y siginifica lo mismo algo que desagrada, solo que nosotros lo escribimos. guácala.

Anónimo dijo...

En México, si la usamos mucho. Saludos!!

Unknown dijo...

Pues a mi me gusta desde que la leí. No sabía que significaba. Ahora si. Para mi significa: ÁNDALE!!!! Me sigue gustando !!

Publicar un comentario