jueves, 3 de junio de 2010

MIRIÑAQUE

Sugerida por...AleMamá
1. Alhajuela de poco valor que sirve para adorno o diversión.
2. Zagalejo interior de tela rígida o muy almidonada y a veces con aros, que usaron las mujeres.
3. Armadura de hierro que llevan las locomotoras en la parte delantera para apartar a un lado los objetos que impiden la marcha. En Argentina y Uruguay
.

A la hora de preparar nuestro artículo de hoy nos hemos llevado una pequeña sorpresa que no queríamos dejar de comentaros: fijáos en la primera acepción de la palabra de hoy: "alhajuela de poco valor...", intrigados por la palabra "alhajuela", la buscamos en el DRAE... y...¡no existe!.. ¿El Diccionario de la Real Academia de la Lengua está empleando palabras que no están en el propio diccionario para definir las que sí están?

...Entendemos que alhajuela es simplemente un diminutivo de alhaja, joya... pero curiosamente es la primera en nuestras casi 1.000 entradas que nos topamos con un término del DRAE definido por una palabra que curiosamente NO está en el DRAE, paradojas de la vida...

Bien, en cualquier caso, miriñaque es una palabra de la cual no se conoce su origen. Se trata de un término equivalente a zagalejo, refajo o pollera: una falda amplia que solían usar las mujeres debajo de la ropa en el siglo XIX, con una estructura ligera, generalmente de aros de metal, que mantenía abiertas las faldas de las damas.

El modisto inglés Charles Worth (1825-1895) fue el inventor del nuestra prenda del día... y fue nada menos que la emperatriz Maria Eugenia Palafox Portocarrero y Kirkpatrick, condesa de Teba, más conocida como Eugenia de Montijo (1826-1920) quien la puso de moda allá por 1865: el último grito en las elitistas calles de París y Londres.

...El reinado del miriñaque, sin embargo, sería breve, pues a finales del siglo XIX fue creada una asociación para racionalizar la forma de vestir, liderada por por Florence Wallace Pomeroy (1843-1911), conocida como Lady Harberton, con la finalidad de liberar a la mujer de los condicionamientos de los vestidos de su época, los cuales eran considerados humillantes... Víctimas de este movimiento fueron sin duda los polisones y miriñaques, que sucumbieron al ímpetu de esta revolución de la moda femenina...

Para terminar el artículo, no debemos olvidar mencionar la última acepción de miriñaque, en Argentina y Uruguay, como “armadura de hierro que llevan las locomotoras”, por clara analogía con las faldas y complementos de las mujeres de la época...

¡Hasta el próximo lío de faldas!
.

11 comentarios:

Marisa dijo...

Sin ánimo de crear polémica: -uelo/a son sufijos diminutivos, y por tanto el diccionario de la RAE no recoge "alhajuela", como tampoco recogería "niñita", por ejemplo, porque no contempla palabras formadas por diminutivos, aumentativos o despectivos como norma general, a no ser que hayan adquirido nuevas acepciones (diferentes al significado que le da el afijo), a lo largo del tiempo. Tengamos ciertos conceptos claros, por favor.

No obstante, me ha resultado muy interesante esa labor de investigación que se podría hacer para los señores ilustrísimos académicos de la RAE ¿existen definiciones en el diccionario que contengan palabras que el mismo diccionario no recoja y debiera recoger? Quiero pensar que no, pero la idea me tienta a curiosear el tema....

Enhorabuena , como siempre, por vuestro blog.

Un saludo.

José Barceló dijo...

Un blog interesánte, te meto en la lista de blogs y así me entero cuando actualices.

Un saludo.

Tessa dijo...

Hola!
Es la primera vez que paso por tu interesante blog, con tu permiso me uno a tu grupo de amigos para visitarte a menudo.

Saludos,
Tessa

Abuela Ciber dijo...

Realmente ha sido interesante leerte.

Cariños

BLANK dijo...

holaa :)
soy nuevo! pasate por mi blog :D
-Alfred

AleMamá dijo...

Gracias por considerar mi sugerencia.
Mi abuela la usaba como para indicar un encaje muy elaborado.

Saludos

Marcela dijo...

Meencantó tu blog
es original presentar las palabras de un modo tan artístico e interesante por sus ilustraciones y el tratamiento especial de cada palabra

Gabrielle RG dijo...

¿Es lo que conocemos en México como "crinolina"?

Célia sousa dijo...


Me encantó tu blog... Que bueno tema para hoy, mañana es el dia de emancipación de la mujer...
Me perdona la interferencia, pero ma no lo resisti a escribir una palabra al el dia da Mujer...
Mucho haber que hablar, en el tema...!

* Adiós *

E dijo...

En México , específicamente en Mérida, Yucatán la gente utiliza la palabra "miriñaque" para nombrar al "mosquitero" de las puertas o ventanas que al permanecer estas abiertas impiden el paso a las moscas o mosquitos .

Tessi dijo...

En Tabasco al igual que en Merida el Miriñaque es el cedazo el mosquitero !

Publicar un comentario