miércoles, 26 de enero de 2011

COGER

Sugerid por...Rosa Rodríguez

1. Asir, agarrar o tomar.
2. Recibir en sí algo. La tierra no ha cogido bastante agua.3. Recoger o recolectar algo. Coger la ropa, el trigo.4. Tener capacidad o hueco para contener cierta cantidad de cosas. Esta tinaja coge treinta arrobas de vino.5. Hallar, encontrar. Me cogió descuidado. Procura cogerle de buen humor.6. Descubrir un engaño, penetrar un secreto, sorprender a alguien en un descuido.7. Captar una emisión de radio o televisión.8. Tomar u ocupar un sitio u otra cosa. Están las butacas cogidas.9. Sobrevenir, sorprender. Me cogió la hora, la noche, la tempestad.10. Alcanzar a quien va delante.11. Incorporarse a algo que ya ha empezado. Cogió el curso a la mitad.12. Tomar, prender, apresar.13. Tomar, recibir o adquirir algo. Coger velocidad. Coger fuerzas. Coger una costumbre. Coger unas entradas de teatro.14. Entender, comprender. No he cogido el chiste.15. Aprender algo. Ha cogido enseguida el acento.
16. Tomar por escrito lo que otra persona va hablando. El taquígrafo coge 120 palabras.17. Escoger, elegir. Cogió tales asignaturas opcionales.18. Pillar (‖ aprisionar con daño). La puerta le cogió un dedo.19. Dicho de un toro: Herir o enganchar a alguien con los cuernos.20. Dicho de un vehículo: Atropellar a alguien.21. Montarse en un vehículo. Ha cogido el avión.22. Dicho del macho de determinadas especies: Cubrir a la hembra.23Ocupar cierto espacio. Coloquial. La alfombra coge toda la sala.24. Contratar o alquilar. Coloquial25. Contraer ciertas enfermedades o empezar a padecer ciertos estados físicos o anímicos. Coloquial. Cogió una pulmonía. Cogió una rabieta.26. Acoger, (anticuado) (‖ servir de refugio).27. Dicho de una cosa: Encontrarse en determinada situación respecto a alguien. Tu casa me coge de camino. Eso coge muy lejos.28. Encaminarse, tomar una dirección.29. Tomar. Coloquial (‖ resolverse a efectuar una acción). Cogió y se fue.30. Caber Vulgar. Esto no coge aquí.31. Realizar el acto sexual. Vulgar. En América32. Acogerse (anticuado)


Coger proviene del latín, colligĕre (recoger)... y es la primera palabra que publicamos en nuestra bitácora con tantas acepciones, ¡nada más y nada menos que 32!, todas ellas recogidas en el DRAE. Este hecho de por sí ya hace que una voz sea interesante y extraordinaria...

...Imagináos por un momento: poder expresar 32 conceptos -acciones, en este caso- diferentes según el uso y el contexto con una sola palabra... eso sí que es tener la llave del mundo... ¿no creéis? ;-)

Examinando un poco más de cerca las diferentes acepciones, no es de extrañar que nuestra custodio Rosa desde Ecuador tenga “problemillas” con sus alumnos mexicanos... Nos comenta: “soy ecuatoriana y digo cojan esto o eso etc. y me dicen: Señorita eso es hacer el sexo, no diga esa palabra tan fea etc. “... Y es que, efectivamente, el DRAE recoge esta acepción como un vulgarismo empleado en América: coger, así pues es -entre otras cosas- equivalente a "realizar el acto sexual".

¡Hasta el próximo verbo!
.

11 comentarios:

Kikas dijo...

La acepción número 31 la deberías poner la segunda o tercera, y mucho viajero español despistado podría explicarse las caras de asombro de algún interlocutor cuando quieren "coger la americana"
;-)

FIBO dijo...

He entrado por casualidad en tu página y me ha encantado lo que he leido...un saludo

Anónimo dijo...

He viajado mucho por Sudamérica y me sorprendió que la palabra "coger " fuera malsonante en su significado de practicar el acto sexual. Me impuse una especie de sensura interna para no emplearla y veo que, es una equivocación suprimirla de mi vocabulario por la cantidad de matices que la acompañan.

Dama dijo...

Tienes razón Kinas.
En España la palabra coger, no tiene connotaciones sexuales, no es una palabra grosera, aunque cuando hablamos con amigos americanos, intentamos sustituirla por un sinónimo, como: tomar, aferrar asir, pillar, agarrar, sujetar, prender para que no haya malentendidos… “asir la americana, tomar la americana” es más conveniente.

Bienvenido Fibonacci.

Gracias anónimo.

Un abrazo

Carlos V. dijo...

En México "coger" generalmente se interpreta como el acto sexual. Los españoles sufren mucho con esa palabra, pero bueno son interpretaciones regionales.
Gracias por el aporte.

alcudiadeveo dijo...

Claro, con tanta acepción es facil que con alguna de ellas pase lo que pasa en Mexico.

Kikas dijo...

Dama, jejeje
Para no rizar el rizo yo diría "tomar el saco"
(Que no es ir a tomar por saco, no me malinterpretes)
;-)

EXPEDITO GONÇALVES DIAS dijo...

estou tentando coger um comentário para este blog tão interessante, Dama.
Não conheço a fundo a língua espanhola, quanto mais a conotação dos verbos. Sendo assim, abstenho-me a curtir apenas seus posts. Um grande abraço!

Dama dijo...

Perdón Kikas, te cambié de nombre.

Gracias a todos por vuestros comentarios tan creativos.

Un abrazo. Dama

Unknown dijo...

Jajaja, me recordaron una anécdota -ajena- que me divierte mucho:

La española llegó a México y sus dos anfitrionas la recibieron en el aeropuerto. El taxi que se detuvo para ellas fue un "bochito" -sedán, volkswagen- y le pareció un auto muy pequeño, así que preguntó:
-¿Oiga, y sí puede cogernos a las tres?
A lo que el taxista respondió, provocando la risa de las anfitrionas y el desconcierto de la turista:
-¡A las tres no, pero sí de una por una!

Unknown dijo...

Pienso que debe usarse en sus usos más apropiados; creo que no debe usarse para hacer referencia al acto sexual , no corresponde al uso correcto del vocabulario y su carácter malsonante aunque sea extendido es inapropiado.

Publicar un comentario