Uno o una para cada cual de dos o más personas o cosas.
Sendos –das es un adjetivo que significa "uno para cada cual", sea cual sea el número de personas o cosas. Proviene del latín singŭlos, y se emplea siempre en plural, delante del nombre que acompaña. Ejemplo: "por el camino iban cinco niños en sendas bicicletas", es decir cada niño llevaba su propia bicicleta.
En el Diccionario panhispánico de dudas, encontramos un par de situaciones relativamente comunes en las que se emplea esta palabra de forma incorrecta:
*No debe emplearse como equivalente de dos o ambos, sin valor distributivo: Han robado en la farmacia y en el estanco, y parece que sendos atracos los cometió la misma persona.
*En el habla popular de muchas zonas de América se usa con el sentido de ‘muy grande o descomunal’, por lo que puede aparecer en singular: «Proseguiste, alentado, por tu sendo disparate y dando con todo al traste» (Cancionero [Arg. 1974]). Existen ejemplos similares en España, en textos del siglo XIX, pero es uso rechazado en la norma culta, tanto española como americana.
Interesante, sin duda... ¡Hasta la próxima palabra! ;-)
.
Sendos –das es un adjetivo que significa "uno para cada cual", sea cual sea el número de personas o cosas. Proviene del latín singŭlos, y se emplea siempre en plural, delante del nombre que acompaña. Ejemplo: "por el camino iban cinco niños en sendas bicicletas", es decir cada niño llevaba su propia bicicleta.
En el Diccionario panhispánico de dudas, encontramos un par de situaciones relativamente comunes en las que se emplea esta palabra de forma incorrecta:
*No debe emplearse como equivalente de dos o ambos, sin valor distributivo: Han robado en la farmacia y en el estanco, y parece que sendos atracos los cometió la misma persona.
*En el habla popular de muchas zonas de América se usa con el sentido de ‘muy grande o descomunal’, por lo que puede aparecer en singular: «Proseguiste, alentado, por tu sendo disparate y dando con todo al traste» (Cancionero [Arg. 1974]). Existen ejemplos similares en España, en textos del siglo XIX, pero es uso rechazado en la norma culta, tanto española como americana.
Interesante, sin duda... ¡Hasta la próxima palabra! ;-)
.
8 comentarios:
"*No debe emplearse como equivalente de dos o ambos, sin valor distributivo: Han robado en la farmacia y en el estanco, y parece que sendos atracos los cometió la misma persona."
Esta aclaración creo que es muy importante; muchas veces nos confundimos. Salud(os).
A la cantidad de gente que he escuchado decir mal esta palabra, bueno, colocarla con un significado que no era el suyo.
Gracias por la aclaración.
http://tamaravillanueva.blogspot.com/
¡Oportunísima palabra y bien explicada!
Suena realmente bien ;)
es una gran aclaración !
Sinceramente yo utilizaba esta palabra con el sentido de: ambos.
Así que me viene de perlas esta aclaración, gracias y un saludo!
Pásate por mi blog de poemas :)
http://letravivar.blogspot.com/
Me encanta este blog, es interesante todo lo que aporta. Por favor visiten y comenten mi blog. Ayúdenme a crecer. http://escribirconlibertad.blogspot.com/
Gracias...
Derek.
Sin embargo,en América es difícil o,al menos,bien extraño al oído que NO signifique algo grande.Particularmente,no la uso mucho de por sí,pero siempre que se oye acá se refiere a algo grande "Senda camioneta;sendo golpe" y la definición más propia hace ruido acá como algo muy elaborado,según creo.Se concibe:"Sendo es grande y listo".
Pero bueno,así pasó con tantas lenguas y sus términos y seguirán,para muestra un botón.Ya asentirá el indoeuropeísta,ja.
Publicar un comentario