domingo, 4 de marzo de 2012

TOKAMAK

Sugerida por... Jaime H.Aparato toroidal empleado en experimentos de fusión nuclear que, utilizando campos magnéticos y eléctricos, consigue elevadísimas temperaturas.

Amigos, la palabra del día, recogida en el DRAE, es una de las primeras de origen ruso que publicamos por estos lares... Se trata de hecho de un acrónimo de las palabras TOroidal KAMera AKsial, y describe un aparato empleado para experimentos relacionados con la fusión nuclear...

La fusión nuclear, por cierto, no es sino el proceso por el cual varios núcleos atómicos de carga similar se unen y forman un núcleo más pesado, liberando una cantidad enorme de energía, más incluso que la fisión nuclear (técnica ésta empleada hoy en día en todas las centrales nucleares), con la ventaja añadida de que no produce desechos radiactivos...

...La fusión se trata sin embargo de un proceso técnicamente complejo, difícil de iniciar y que requiere de grandes esfuerzos de investigación. El tokamak es una instalación que permite ahondar en este fenómeno, persiguiendo la fusión de partículas de plasma en una cámara toroidal de bobinas magnéticas (de ahí el acrónimo original TOroidal KAMera AKsial)...

¡Hasta la próxima reacción en cadena! :)
.

4 comentarios:

hoangho dijo...

Creía procedía del eusquera por la terminación. Muy científica.

verinha dijo...

Um abraço!

Te acompanho sempre.

vera portella

LLdM dijo...

Desde Argentina, RIMAR nos deja una interesante apreciación.

***
Creo que hay un grueso error en la definición. Según la Wikipedia en inglés, "A tokamak is a device using a magnetic field to confine a plasma in the shape of a torus (doughnut)".

Que traducido sería algo así: "Un tokamak es un dispositivo que usa un campo magnético para confinar un plasma en la forma de un toro (donut)".

Resumiendo, la definición del DRAE, tomada posiblemente de la Wikipedia en español, es tan errada como decir que una botella es un dispositivo para fabricar vino.

No soy un experto en el tema (en realidad, en nada), así que estoy dispuesto a pedir disculpas si alguien que sepa bien de lo que habla me demuestra que estoy equivocado.

***
Muchas gracias RIMAR :)

Anónimo dijo...

hola, gracias por la invitacion, no soy experta en realidad pero me atrevi a echarle un ojo, y si observo lo mismo que tu. Sin embargo, en Ingles la oracion corta tiene un mensaje con un objetivo final, que es la forma toroidal y poloidal que adquieren la corriente magnetica. Mientras que en español si se traduce literal no tiene sentido, es por ello que no se traduce tal cual en la pagina de español.
Pero me parece que yo no pudiera realizar tal semejanza de la forma de una botella de vidrio al contener el vino porque posiblemente no guarda relacion con lo que contiene simplemente lo contiene, mientras que la forma del tokamak es crucial para el procesamiento de tales eventos en la busqueda de la fusion magnetica.

Saludos,LIAL

Publicar un comentario