martes, 18 de septiembre de 2012

ALJAMÍA

Sugerida por... Altafulla
1. Entre los antiguos musulmanes habitantes de España, lenguas de los cristianos peninsulares.
2. Texto morisco en romance, pero transcrito con caracteres árabes.
3. Texto judeoespañol transcrito con caracteres hebreos.

Amigos, nuestro custodio Altafulla nos envía el artículo y la imagen del día para esta curiosa palabra, del árabe hispánico al‘aǧamíyya, y este del árabe clásico a‘ǧamiyyah

******
Aljamiado es el que habla en aljamía, pero también lo es el texto escrito con esta particularidad. La escritura aljamiada fue desarrollada por mudéjares y moriscos sometidos a pagar importantes tributos a partir de la conquista cristiana, ya que la población de origen musulmán había adoptado la lengua romance tras quedar en zonas cristianas, pero conservaba el alfabeto árabe por motivos religiosos y por la valoración que el islam da a la caligrafía. 

Tras la expulsión definitiva de este grupo de población en 1609, la literatura aljamiada perduró en el Magreb, Europa y el Oriente Próximo, donde se vieron obligados a exiliarse. Incluso se encuentra una importante producción escrita sefardí aljamiada en caracteres hebreos e incluso árabes.

En la “Colección de Textos Aljamiados” publicada por Pablo Gil, Julián Ribera y Mariano Sánchez en 1888, incluyen un capítulo titulado “Cartilla” en donde describen los fundamentos y características de la escritura aljamiada, con la finalidad de facilitar la correcta interpretación y lectura de los textos:

“… Escritura aljamiada.- Después de haber olvidado su antigua lengua los musulmanes que permanecieron en la península, continuaron usando los signos del alfabeto arábigo para escribir en castellano. De aquí nació la escritura que la costumbre ha dado en llamar aljamiada, aun cuando propiamente los moros empleaban el vocablo árabe al-achamía para calificar toda lengua estrangera (sic)…”

Un amigo árabe me dice que en escritura aljamiada Altafulla sería ارتفاع ورقة
******

¡Hasta la próxima palabra de bondad y bonhomía! ;-)
.

2 comentarios:

Rafael Romero Jiménez dijo...

¡Otra palabra! ISTABBA/ISTIBBA

Del hispano latino:
STIPPA

En aljamía:
ISTABBA o ISTIBBA

A partir de la conquista de Andalucia por Fernando III:
STEPA

En la actualidad:

ESTEPA

Topónimo: ESTEPA (Nombre de la Ciudad de su nombre que debe a la flor "estepa"de igual denominación.


Etimología: STIPPA (nombre hispano-romano de la jara de la familia de las cistáceae Cistus albidus y otras variedades de la misma familia botánica.

Muy attemente.

Crysolidan dijo...

Gracias Rafael, tomamos nota de ESTEPA para futura publicación.

Un cordial saludo ;-)

Publicar un comentario