martes, 6 de noviembre de 2012

JARCHA

Sugerida por... Altafulla
Canción tradicional, muchas veces en romance, con que cerraban las moaxajas los poetas andalusíes árabes o hebreos.

Queridos amigos, nuestra voz del día tiene su origen en el término árabe jarŷa, "salida" y da nombre a las canciones con las que los poetas andalusíes acostumbraban a cerrar las moaxajas (composiciones poéticas medievales, escritas en árabe o hebreo)...

Tal y como nos cuenta nuestro custodio Altafulla:

******

Compuestas entre los siglos X y XI, las jarchas representan el primer testimonio escrito de una lengua romance. Fueron halladas en el año 1948 por el hebraísta Samuel Miklos Stern en colaboración con el ilustre arabista español Emilio García Gómez, y se han podido recuperar gracias a que poetas cultos árabes y hebreos de aquellos siglos las incorporaron a sus moaxajas. 

La mayoría de jarchas son cuartetas y en menor grado pareados, fueron escritas en lengua mozárabe con grafías del alifato árabe o alefato hebreo, y eran cantadas por mujeres lamentándose por la pérdida o ausencia del amado. Solían ser utilizadas como estribillo, coda o seguidilla.

Jarcha en mozárabe:
¡Tant' amáre, tant' amáre,
habib, tant' amáre!
Enfermaron uelios gaios,
e dolen tan male.

Traducción al castellano:
¡Tanto amar, tanto amar,
amigo, tanto amar!
Enfermaron unos ojos antes alegres
y ahora duelen tanto.

Una breve mención al grupo onubense JARCHA que aún continúa en activo y al que todos los que vivimos la Transición recordamos por su “Libertad sin Ira” o “Andaluces de Jaén”. Aquí tenéis un enlace con una de sus mejores canciones: www.youtube.com/watch?v=eUG4d4bs9EA

******

¡Gracias, Altafulla!... ¡Hasta la próxima estrofa! ;-)
.

2 comentarios:

Mela dijo...

Una palabra con mucha historia detrás de ella. Hasta pronto.

Mª Cristina Ramírez Ros dijo...

Qué estrada más preciosa :)

Publicar un comentario