Cesta de mimbre, con tapa.
Escusabaraja es un término compuesto por escusa y baraja... lo cual, -si analizamos detenidamente el significado individual de cada uno de los componentes- nos conduce indefectiblemente hacia el significado de esta palabra...
...Así, "escusa" -que no excusa- proviene del latín absconsus: "escondido" y "baraja", en su segunda acepción en el DRAE, designa una "gama amplia de posibilidades u opciones".
De ahí escusabaraja: una cesta de vimbre o mimbre, con tapa, que sirve para "esconder" una "amplia variedad de cosas de uso común". En concreto, y tal y como comenta nuestro custodio Ángel, se trata por ejemplo de una: “cesta de mimbre que se coloca en el aseo para depositar la ropa sucia”.
...Así, "escusa" -que no excusa- proviene del latín absconsus: "escondido" y "baraja", en su segunda acepción en el DRAE, designa una "gama amplia de posibilidades u opciones".
De ahí escusabaraja: una cesta de vimbre o mimbre, con tapa, que sirve para "esconder" una "amplia variedad de cosas de uso común". En concreto, y tal y como comenta nuestro custodio Ángel, se trata por ejemplo de una: “cesta de mimbre que se coloca en el aseo para depositar la ropa sucia”.
Julio Cejador y Frauca (1864-1927, filólogo, crítico literario e historiador de la literatura española) en su obra El lenguaje, sus transformaciones, su estructura, su unidad, su origen, su razón de ser, dedica las siguientes líneas a nuestra voz del día:
“…Escusabaraja. Cesta formada con un aro ó boca y su seno ó saco tejido con cordeles, bejucos, etc. colgante del techo por una soga, donde se guardaban comestibles ó se ponen a escurrir quesos…
Además, en El sí de las Niñas, comedia de Leandro Fernández de Moratín (1760-1828, dramaturgo y poeta español, el más relevante autor de teatro del siglo XVIII), encontramos el siguiente fragmento:
“…Doña Francisca. Toma, (Vuelve á atar el pañuelo y se le da a Rita, la cual se va con él y con las mantillas al cuarto de doña Irene) guárdamelo allí, en la escusabaraja. Mira llévalo así de las puntas…¡Válgame Dios, eh ¡ya se ha roto La Santa Gertrudis de alcorza!
Rita. No importa yo me la comeré…”
¡Hasta la próxima palabra de esta baraja de naipes semánticos!
;-)
“…Doña Francisca. Toma, (Vuelve á atar el pañuelo y se le da a Rita, la cual se va con él y con las mantillas al cuarto de doña Irene) guárdamelo allí, en la escusabaraja. Mira llévalo así de las puntas…¡Válgame Dios, eh ¡ya se ha roto La Santa Gertrudis de alcorza!
Rita. No importa yo me la comeré…”
¡Hasta la próxima palabra de esta baraja de naipes semánticos!
;-)
8 comentarios:
Divino el blog, super interensante !
Ya te sigo, un beso enorme :D
Pues mira por dónde...he descubierto que el retrete no es excusado, sino escusado. Cuanto menos ignorante me hago, más me doy cuenta de que lo soy.
Habia leido "escusabarata"
bonita palabra, conocia el cesto pero no su nombre.
Niña!!! Qué interesante tu bog, qué original! Me encanta. Abrazote pa ti.
vaya nombrecillo jijijiji pero interesante
besos
OLÁ, MUITO BOM ESSE BLOG, POIS AOS POUCOS VOU ATÉ APRENDENDO A ENTENDER O ESPANHOL E TAMBÉM NOVAS E LINDAS PALAVRAS!
ABRAÇOS E UM BEIJO EM SEU CORAÇÃO!!!
IVONE POEMAS
HENRISTO.BLOGSPOT.COM
mira lo que es una sarrieta
Publicar un comentario