1. En los teatros, racionista que tenía la obligación de retirar los muebles en las mutaciones escénicas.
2. Entremetido, servidor oficioso e impertinente.
Metemuertos es una palabra compuesta de las voces meter y muerto. Antiguamente en los teatros era la persona encargada de retirar o colocar los muebles en los cambios de escena, ocupándose generalmente de ello algún racionista -actor que representa papeles de escaso relieve-.
La tarea del antiguo metemuertos actualmente la desempeña el utilero: aquel que se ocupa de la utilería o atrezo y que realiza labores de asistencia a los actores y actrices, bien sea cambiando los adminículos de la decoración escénica o encargándose de su mantenimiento y almacenamiento después de la función...
Actualmente nuestra voz del día, aunque poco usada, se emplea principalmente para denominar una persona entremetida, que a menudo interfiere donde no le incumbe... un perfecto metomentodo, e impertinente…
Como ejemplo de uso hoy os traemos nada menos que el ilustre Pedro calderón de la Barca (1600-1681) escritor español del Siglo de Oro. En concreto, transcribiremos un fragmento de Los hijos de la fortuna, Teagémes y Cariclea...
“…ADMETA: Ya que has sido más dichoso, pues ,en fin, no herido escapas, como ese infeliz, con él, por si tiene cura, carga, hasta esa pequeña aldea.
JEBNÓN: ¿Yo metemuertos?
ADMETA: ¿Qué aguardas? Llega.
JEBNÓN: Protesto la fuerza.
NAUSICLÉS: ¡Ay de mí!
Al levantarle, vele la cara y déjale caer…”
Y os dejamos con otro dramaturgo español del Siglo de Oro: Antonio Mira de Amescua (1574-1644), del cual reproducimos un fragmento del drama Lo que puede una sospecha:
de bulto representarán
su papel de metemuertos.
Voy a dar el que me toca
y prevenir un Santelmo,
que aplaque en el mar de amor
esta tormenta de celos.
(Salen don Iñigo y don Alonso. Vase Cardillo.)…”
¡Hasta la próxima intromisión! ;-)
.
13 comentarios:
Interesante con dos acepciones tan distintas. Me parece muy apropiada la segunda.
Saludos
Y tenemos los sinónimos y variantes:
Metesillas y sacamuertos
Féix Año nuevo 2013
Agggggg!! No me gusta mucho la palabra, ya venía yo pensando en ataúdes.
¡Feliz Año Nuevo!
Cierto, Nena... interesante el giro que adopta nuestra voz del día en la segunda acepción... ;-)
Gracias Anónimo, muy buen dato... en efecto, también están recogidos en el DRAE.
Igualmente, Feliz Año :)
¡Ah!... pero el significado nada tiene que ver con ataúdes... he aquí la fascinante magia de las palabras ;-)
Una palabra genial, divertida y que podríamos usarla hasta para ofender si no queremos usar la coprolalia propia de nuestros países. Me encantan las palabras compuestas y los versos espectaculares.
Gracias, amigos (as), un abrazo, siempre agradecida.
Qué intrusa, metemuertos-no suena muy agradable-entrando aquí. O acaso debo permanecer, o quizá no? Cómo te quiero?
Un abrazo.
Me he llenado de preguntas. Siento tu ausencia como una intrusa desconocida. El dolor me quema la piel.
Besos.
Agradecidos a ti, Ojo humano, por estar siempre ahí... por cierto, coprolalia... interesante palabra... ¿la tenemos en la lista, Dama? ;-)
Permanecer o no permanecer... he ahí la cuestión de todo ser cogitabundo, Anónimo... En cualquier caso, tú decides. ;-)
"Mira: pase lo que pase, aunque se hunda el firmamento, aunque tu nombre y el mío lo pisoteen por el suelo y aunque la tierra se abra, aún cuando lo sepa el pueblo y pongan nuestra bandera de amor a los cuatro vientos, ¡sígueme queriendo así tormento de mis tormentos!"
Dios sabe que no miento
cuando digo que te quiero...
Publicar un comentario