Red usada en el Atlántico para la pesca del boquerón y la sardina.
Nuestra voz de hoy proviene del gallego xeito y este del latín iactum, "tirada", palabra que designa una red usada en la pesca de la sardina y el boquerón en el Atlántico. La pesca con jeito es, de hecho, una técnica muy usada en Galicia y el Atlántico en general, aunque bastante perniciosa para algunas especies marinas...
Nuestro custodio Magyanes nos aporta un matiz con respecto de la palabra de hoy y su uso específico en Canarias:
“…En Canarias, esta palabra tiene dos acepciones bien diferenciadas:
1) Jeito.- Movimiento brusco de una articulación que provoca dolor; viene a ser lo que en otras latitudes se denomina esguince.
2) Jeito.- Maña, destreza, habilidad especial para algo.
Por ejemplo:"Tener jeito para tocar el timple"."
Sea como fuere, hoy contextualizamos nuestra voz transcribiendo un fragmento alusivo del Diccionario del Derecho Marítimo de España (1861):
“…Las redes de jeito, por el menor capital que se necesita para adquirirlas y otras razones conocidas de todos, se aumentaron hasta un punto, que, usándolas como se hace en las desembocaduras de las rías, impiden casi absolutamente que las manchas o costeras de sardina, que vienen del mar en fuera, puedan entrar en ellas; y esta es otra de las razones que hoy hacen perjudicialísima esta red. Cada jeito suele tener ciento diez, y tal vez más varas de largo, y cada
lancha conduce á su bordo cuatro de
estas redes apareadas…”
¡Hasta la próxima pesca de palabras! ;-)
.
3 comentarios:
No conocía su significado pero me sonaba a palabra gallega.
Besos
Oh, Dama. Es usted muy sensible..
Me ha gustado jeito, aunque remite a red, es una bella palabra.
Adoro su blog, a veces el silencio es tan fuerte, que las palabras escritas (casi susurradas con su voz) se impregnan de potencia.
Siempre gracias, un beso de mi alma.
jeito existe en portugues con el sentido de "maña para algo",por ej "jeito de enganhar..."tambien como "capricho"um jeitinho"
Publicar un comentario