Hornillo, generalmente portátil.
Del árabe hispánico annáfiẖ, y este del árabe clásico nāfiẖ: “soplador”.
Anafre, alnafe, o sencillamente: anafe. Esta voz de origen árabe designa a un hornillo portátil –generalmente de barro- que se usaba para hervir el agua, calentar la comida y otros usos cotidianos…
…Se encendía a mano con un soplillo, que habitualmente era de esparto, y también se usaba para avivar el fuego… ¡a nuestros lectores de más edad, seguro que les trae recuerdos de la niñez!
Nuestro custodio Ylagares nos brinda un ejemplo de la palabra de hoy remitiéndonos a un villancico popular –¡muy apropiado en estos días!-. Así comienza:
yo me remendaba yo me remendé
yo me eché un remiendo yo me lo quité,
cargada de chocolate;
Lleva en su chocolatera rin, rin
yo me remendaba yo me remendé
yo me eché un remiendo yo me lo quité,
su molinillo y su anafe.
Maria, Maria, ven a acá corriendo,
que el chocolatillo se lo están comiendo…
Bien… por si no os ha encandilado la virtuosa creatividad del villancico, el propio Ylagares nos cita a un par de maestros de nuestra literatura que otorgan al humilde anafe un papel de protagonista....
Así, por ejemplo, el Duque de Rivas (1791-1865) escritor, dramaturgo, poeta, pintor y político español -cuyo auténtico nombre, por cierto, era: Ángel María de Saavedra y Ramírez de Baquedano-, lo menciona en un fragmento de: Sublevación de Nápoles capitaneada por Masanielo.
…Aunque con un brial de seda, que había sido de la duquesa de Maddalone, preparaba en un anafe de yeso la escasa comida de su marido…
Otro insigne autor, Gaspar Melchor de Jovellanos (1744-1811) escritor jurista y político español, lo menciona en su Sátira Segunda a Arnesto:
…La salsería, el salhumador, la esponja
Cinco sillas de enea, un pobre anafe,
un bufete, un velón y dos cortinas
eran todo tu ajuar, y hasta la cama,
do alzó después tu trono la fortuna
¡quien lo diría!, entonces era humilde…
9 comentarios:
Pués me acabo de llevar una sorpresa con lo del villancico, lo canté miles de veces pero no tenía ni idea de lo que era un anafe..., pensé que eran cosas raras de los reyes...
Un saludo y felices fiestas.
Bonita palabra, esta me la sabía, pero me ha venido bien recordarla, sobre todo en este villancico popular.
Saludos desde la Costa del Sol
Yo siempre he dicho "anafre", el diccionario remite a "anafe".
¡Felices Fiestas!
Pues el anafe de la foto no parece muy ligero que digamos!!! jeje
No sabía que aparecía en el villancico, curioso.
Feliz navidad
Siempre puede uno aprender cosas nuevas, visitando blogs como éste. Felices Fiestas.
El amor y la ternura compartidos,
el antídoto de guerras e injusticias,
el calor del necesitado
la ayuda para el oprimido
la compasión con el limitado.
Deberían ser nuestras peticiones para el nuevo año.
Luego las nuestras, podemos esperar.
Felicidades por tu hermoso poema.
Felicidades en estas fiestas y después de ellas.
Cálido abrazo
Soy tu nueva seguidora, me encanta tu blog, me gusta aprender de todas las personas,siempre te aportan algo,estoy a todas las Blogeras "ros" muy agradecida. Un abrazo de Doris desde Toledo
soy muy joven y la verdad no conocia q era un anafe en ninguna pagina me explicaba bn.
gracias a Dios encontre esta pagina tengo q hacer una tarea urgente..
y aqui lo encontre..
thenk you..♥
en mexico intercalamos una r en la silaba final, decimos anafre. la lengua sigue viva. afortunadamente
Publicar un comentario