A la chita callando.
"A lo sucusumucu" es una locución adverbial empleada en Colombia y Puerto Rico equivalente a la locución empleada en España “a la chita callando”, que significa hacer algo calladamente, con disimulo, ocultando lo que se siente, se sospecha, se sabe o se hace... ;-)
Carmen Lugo Filippi (1940) cuentista, ensayista y traductora puertorriqueña nos brinda en un fragmento de su primera novela Narromaniando con Mirta un ejemplo perfecto para ilustrar nuestra voz del día:
... “¡Será tu amiga y lo que quieras, pero a mí me parece que la tipa esa es más manipuladora…!” Sólo así Mirta se explica lo que ella percibe como un súbito cambio en su Andrés: frecuentes desapariciones dizque por compromisos profesionales, evasivas, desplantes, cortes bruscos en las llamadas, reservas en las confidencias, silencios prolongados en las sobremesas y ciertas puyitas hirientes que les clava a lo sucusumucu cundo ella se le aparece de sopetón por el apartamento…”Lo está adoctrinando, nena, perdona será tu amiga del alma…”
¡Hasta la próxima locución! :)
.
"A lo sucusumucu" es una locución adverbial empleada en Colombia y Puerto Rico equivalente a la locución empleada en España “a la chita callando”, que significa hacer algo calladamente, con disimulo, ocultando lo que se siente, se sospecha, se sabe o se hace... ;-)
Carmen Lugo Filippi (1940) cuentista, ensayista y traductora puertorriqueña nos brinda en un fragmento de su primera novela Narromaniando con Mirta un ejemplo perfecto para ilustrar nuestra voz del día:
... “¡Será tu amiga y lo que quieras, pero a mí me parece que la tipa esa es más manipuladora…!” Sólo así Mirta se explica lo que ella percibe como un súbito cambio en su Andrés: frecuentes desapariciones dizque por compromisos profesionales, evasivas, desplantes, cortes bruscos en las llamadas, reservas en las confidencias, silencios prolongados en las sobremesas y ciertas puyitas hirientes que les clava a lo sucusumucu cundo ella se le aparece de sopetón por el apartamento…”Lo está adoctrinando, nena, perdona será tu amiga del alma…”
¡Hasta la próxima locución! :)
.
5 comentarios:
Hola, hace un tiempo comenté lo mismo en otro blog; aunque parezca algo complicado apostaría a que la etimología de sucusumucu proviene del euskérico kukuxumusu (sí, como las camisetas!!), que en castellano se traduce como "beso de pulga". El significado podría encajar con el comentado, y teniendo en cuenta la masiva afluencia de indianos vascos a las américas podría ser viable, ¿cómo lo veis?
saludos
Me encanta! Se me hace gusto la boca pronunciando "a lo sucusumuco" xD
Lo que en chileno coloquial y más en el lenguaje de los jóvenes equivaldría a "piolamente". Hacer algo a lo sucusumuco; hacer algo piolamente.
Saludos
Kary
Muy buena esa paLabra para añadirLa a mi diaLecto, me encanta hacer las cosas de forma sucusumucu!!... :-)
Haciendo analisis de Antropologia Linguistica llegue a la misma conclusion sobre kukuxumusu y sucusumuco/u
Desde niña he escuchado este término en mi pueblo de Canóvanas (Isla de Puerto Rico) refiriéndose a hacer algo rápidamente, como decimos por acá "a lo loco", sin pensarlo bien.
Publicar un comentario