Amarizar1
Dicho del ganado: sestear
Amarizar2
Amarar
Amarizar es un conjunto de dos términos homógrafos, es decir, que teniendo distinto significado se escriben igual.
La primera acepción proviene del latín meridiāre: "sestear": un verbo transitivo, más usado como pronominal que se emplea en León, Salamanca y Zamora (España), especialmente para referirse al ganado, cuando durante el día se recoge a un lugar sombrío para descansar y evitar los rigores del sol...
En su segunda acepción, sin embargo, nuestra voz de hoy proviene de mar e –izar: sufijo que forma verbos indicando una acción. En este caso significa amarar: posarse en el agua -dicho de un hidroavión o vehículo espacial-. En cuanto a esta última acepción Toyita desde Chile nos envía este simpático apunte:
"Que pasan chascarros en el examen de conducir, pasan. Pero nunca tan “ brígido” (*) como el que le ha sucedido a una chilena hace algunas semanas. “la conductora iba a realizar su proceso normal para obtener la licencia de conducir, pero en vez de frenar cuando se le interpuso un vehículo, aceleró y el inspector municipal no pudo detener la marcha, cayendo al mar.” O sea, amarizar para lograr la licencia no es una buena técnica, por muy espectacular que parezca tal maniobra. Moraleja práctica: Nunca, nunca, nunca des examen de conducir frente al mar, por muy naif o romántico que parezca."
(*)La propia Toyita nos remite a un diccionario de modismos chilenos donde descubrimos el significado de esta palabra, no recogida en el DRAE, empleada para calificar una situación cuando el problema es muy grave entre otras cosas… Asimismo AQUÍ, la noticia que inspiró a nuestra custodio.
¡Gracias Toyita!... ¡hasta el próximo alucinante alunizaje en este espacio de palabras electrizantes! ;-)
.
Dicho del ganado: sestear
Amarizar2
Amarar
Amarizar es un conjunto de dos términos homógrafos, es decir, que teniendo distinto significado se escriben igual.
La primera acepción proviene del latín meridiāre: "sestear": un verbo transitivo, más usado como pronominal que se emplea en León, Salamanca y Zamora (España), especialmente para referirse al ganado, cuando durante el día se recoge a un lugar sombrío para descansar y evitar los rigores del sol...
En su segunda acepción, sin embargo, nuestra voz de hoy proviene de mar e –izar: sufijo que forma verbos indicando una acción. En este caso significa amarar: posarse en el agua -dicho de un hidroavión o vehículo espacial-. En cuanto a esta última acepción Toyita desde Chile nos envía este simpático apunte:
"Que pasan chascarros en el examen de conducir, pasan. Pero nunca tan “ brígido” (*) como el que le ha sucedido a una chilena hace algunas semanas. “la conductora iba a realizar su proceso normal para obtener la licencia de conducir, pero en vez de frenar cuando se le interpuso un vehículo, aceleró y el inspector municipal no pudo detener la marcha, cayendo al mar.” O sea, amarizar para lograr la licencia no es una buena técnica, por muy espectacular que parezca tal maniobra. Moraleja práctica: Nunca, nunca, nunca des examen de conducir frente al mar, por muy naif o romántico que parezca."
(*)La propia Toyita nos remite a un diccionario de modismos chilenos donde descubrimos el significado de esta palabra, no recogida en el DRAE, empleada para calificar una situación cuando el problema es muy grave entre otras cosas… Asimismo AQUÍ, la noticia que inspiró a nuestra custodio.
¡Gracias Toyita!... ¡hasta el próximo alucinante alunizaje en este espacio de palabras electrizantes! ;-)
.
4 comentarios:
Os falta también amErizar, que es lo mismo que la segunda opción
Muchas gracias Anónimo.
Amerizar existe, y con el mismo significado; posarse en el agua -dicho de un hidroavión o vehículo espacial-
El DRAE nos deriva a AMARAR, sin embargo nos lo aclara todo el DICCIONARIO PANHISPÁNICO DE DUDAS.
amarar. Dicho de un hidroavión o de un vehículo espacial, ‘posarse en el agua’: «¿Y si un desperfecto nos obliga a amarar en pleno océano?» (Tibón Aventuras [Méx. 1986]). El español dispone de otros verbos con el mismo sentido e igualmente aceptables, como amarizar y acuatizar: «Secuestraron un pequeño avión de turismo y amarizaron cerca de las costas de Florida» (Proceso [Méx.] 8.12.96); «La ensenada de Manzanillo, donde acuatizaban los hidroaviones» (GaMárquez Amor [Col. 1985]). Existe también amerizar, formado sobre amerizaje, adaptación gráfica del francés amerrisage: «Había seleccionado una nave [...] capaz de amerizar en el océano» (Vanguardia [Esp.] 21.7.94). Mientras acuatizar solo se usa en el español de América, los otros verbos se extienden por todo el ámbito hispánico. Cada uno de ellos cuenta con su correspondiente nombre de acción: amaraje, amarizaje, amerizaje y acuatizaje.
Gracias, Dama, una excelente explicación.
Saludos con aprecio.
amarizar o amerizar .-es un conjunto de dos terminos homografos es decir que teniendo distintos significado se escribe igual.
el significado es :posarse en el agua - dicho de un hidroavion
Publicar un comentario