1. Kirie.
2. Canto de los entierros y oficios de difuntos.
Inusual, impactante y bella palabra la que hoy os presentamos, recogida por vez primera en la edición de 1869 del DRAE, y procedente del latín cristiano kyrie eleison, y este del griego bizantino Κύριε ἐλέησον: '¡Oh Señor!, ten piedad'
En su primera acepción esta curiosa voz designa el kirie, esto es, la invocación que se hace a Dios, al principio de la misa, tras el introito -lo primero que decía el sacerdote en el altar al dar principio a la misa-.
En la segunda acepción, su campo semántico se amplía y pasa a denominar el canto de los entierros y oficios de difuntos.
Veamos un ejemplo de uso en la traducción al castellano de La reliquia, obra del escritor portugués José Maria Eça de Queirós (1845 - 1900):
...Un arcediano griego, de barbas escuálidas, gritó:
—¡En esta roca fue clavada la cruz! ¡La cruz, la cruz! ¡Miserere! ¡Kirieleisón! ¡Cristo, Cristo!
Los rezos se precipitaron más ardientes, entre sollozos. Un canto doliente se
balanceaba al compás de los incensarios. ¡Kirieleisón! ¡Kirieleisón! Y los diá-
conos pasaban rápidamente, ávidamente, con amplias bolsas de terciopelo, donde
tintineaban y se hundían las ofrendas de los simples.
Huí aturdido y confuso. El sabio historiador de los Herodes paseaba por el
atrio, bajo el paraguas, respirando el aire húmedo...
Interesante, ¿verdad?, en cualquier caso, ya lo sabéis: sin dan, din, don, no hay kirieleisón... ;-)
.
.
PD: Como cada semana, hemos actualizado los nuevos audios de LLdM disponibles de la mano del maestro José Francisco Díaz-Salado Suárez en La Voz Silenciosa.
3 comentarios:
Fascinante, ideal para escuchar y leer en un domingo casi-casi primavera.
Gracias
En las misas en español ya no lo decimos en griego como es tradicional, sino "Señor, ten piedad", y yo encuentro que le falta ese gustito de las cosas de siempre que nos unen a nuestros hermanos cristianos de los primeros tiempos que en sus misas ya lo decían así: Kirie eleison
Kirieleisón (m)
Especie de cardo silvestre de flor amarilla que, al cortarlo, desprende un líquido anranjado característico. (Prímula veris). Se llama así porque coincide su floración con la época de las rogativas de bendición de los campos. Se come el pedúnculo porque sabe dulce. Uso en varias localidades cameranas. Fuente: El casstellano hablado en la Rioja. José María Pastor Blanco Ediciones Emilianenses 2010.
Anda que si esto no es ser original al llamar una planta que baje alguno de arriba y lo bendiga.
Publicar un comentario