1. Hace poco. Vulgar, en América
2. Antes (‖ con prioridad de lugar). Desusado, vulgar.
3. Antes (‖ con prioridad de tiempo). Desusado, vulgar.
Endenantes es un adverbio de tiempo con el significado de "hace poco", "hace un rato", que se considera de uso vulgar.
Proviene del prefijo en– (a su vez del latín in: preoposición que denota en qué lugar, tiempo o modo se desarrolla lo expresado) y la voz denantes, con el significado de antes, prioridad de lugar.
El término se emplea principalmente en América, y ha dado sin duda mucho juego en obras de ilustres escritores, por ejemplo:
Quevedo (1580-1645, escritor español del Siglo de Oro) en La vida del buscón Don Pablos:
“…Yo movido a risa le dije: “Pues en verdad que por lo que yo vi hacer a v.m. endenantes en el campo, que más le tenía por encantador, viendo los círculos.”…”
José María de Pereda y Sánchez Porrúa (1833-1906, novelista español) en La puchera:
“…-Verdá es en parte; pero entra por mucho en ello la experencia de los años. Y quédese esto así, por ahora; piensa en lo tratao endenantes sobre el particular de Pilara, que es de más urgencia de lo que tú te feguras; tapa esos tizones... y vámonos a la cama. …”
¡Hasta la próxima palabra alucinante! ;-)
.
2. Antes (‖ con prioridad de lugar). Desusado, vulgar.
3. Antes (‖ con prioridad de tiempo). Desusado, vulgar.
Endenantes es un adverbio de tiempo con el significado de "hace poco", "hace un rato", que se considera de uso vulgar.
Proviene del prefijo en– (a su vez del latín in: preoposición que denota en qué lugar, tiempo o modo se desarrolla lo expresado) y la voz denantes, con el significado de antes, prioridad de lugar.
El término se emplea principalmente en América, y ha dado sin duda mucho juego en obras de ilustres escritores, por ejemplo:
Quevedo (1580-1645, escritor español del Siglo de Oro) en La vida del buscón Don Pablos:
“…Yo movido a risa le dije: “Pues en verdad que por lo que yo vi hacer a v.m. endenantes en el campo, que más le tenía por encantador, viendo los círculos.”…”
José María de Pereda y Sánchez Porrúa (1833-1906, novelista español) en La puchera:
“…-Verdá es en parte; pero entra por mucho en ello la experencia de los años. Y quédese esto así, por ahora; piensa en lo tratao endenantes sobre el particular de Pilara, que es de más urgencia de lo que tú te feguras; tapa esos tizones... y vámonos a la cama. …”
¡Hasta la próxima palabra alucinante! ;-)
.
5 comentarios:
Qué palabra rara!
Gracias a la LLave del Mundo por abrirnos la puerta a tantas palabras y significados..
Hoy un regalo para ustedes, palabras de Pura Fernández "Tener tu corazón y no tener tu cuerpo, es un platonismo excesivo. Tú olvidarás la casa, olvidado el pasado, tú serás otra distinta, yo te educaré, te puliré, cultivaré la esencia de tu ser(...) y como Magdalena, obtendrás ante el mundo mismo, el perdón de tus culpas, porque habrás amado mucho.
Mis saludos, gracias por vuestras aportaciones!
En Andalucía también se usa, aunque cada vez menos.
Sí, en Chile se oye a menudo y me para los pelos. Suena a incultura, y lo peor es que se la oigo a políticos, gente de prensa, etc. ¡Increíble!
Es una palabra rara y un poco desagradable para los oidos aunque lo digan gente pública o de renombre. Asi está la cultura en estos días.
seduccion
Pagina interesante que me ayuda a salir de muchas dudas.
Publicar un comentario