1. Alcancía de barro o caja de madera o de metal con una sola hendidura, que sirve para guardar dinero.
2. Dinero que se ahorra y guarda.
3. Arca grande que tienen los labradores para guardar sus cosas.
Tal y como nos describe el DRAE, una hucha no es sino una alcancía de barro, o caja de metal o madera de diversas formas con una hendidura por la cual se introduce dinero para guardarlo...
...Que por extrapolación también nombra al propio dinero que se ahorra o guarda -bien sea en la misma hucha, debajo del colchón o en un banco de las Islas Caimán-
Nuestra custodio Toyita desde Chile nos envía el siguiente comentario respecto a nuestra voz del día, un interesante refrán, y una pequeña confusión con un pariente fonéticamente cercano: laucha -ratón- :
"Si hay algo que siempre me causa gozo leer son los dichos y los eufemismos de cada país. Es que algunos son francamente raros e hilarantes. Les envío esta palabra asociada a un dicho popular en Chile, no sé si en otros países y que se usa sin siquiera darse cuenta de lo que se dice. Y de verdad, se usa, aun en este siglo de tanto idioma y progreso..."
******
El habla de los pueblos está en cambio permanente. A veces por deformaciones, mezclas con otros idiomas o por ese generalizado síndrome que los modernos sicólogos llaman “déficit atencional”, al cual hoy medican con cierta droga innombrable y que a mí me sanaban con un coscacho.
El asunto es que usamos términos a veces realmente incomprensibles. Tal vez de esa falta de concentración para oír nace el dicho “peor es mascar lauchas”, que de niña me parecía el súmmum del asco.
Claro, una crece y la curiosidad estimula la búsqueda para explicarse tanta incoherencia con la que nos comunicamos. Los españoles antiguos tenían un dicho: “peor es mascar la hucha” cuando se les terminaba el dinero. Tal vez porque la hucha o alcancía era de los materiales que disponían, cuero, barro, madera, lata, en fin, alcancía o banco como le llamamos hoy.
Oír mal y repetirlo fue todo uno, imagino. Y nos quedamos en las lauchas en lugar de las huchas (¡válgame Dios!), sin siquiera pensar en la diferencia.
Cosa de chilenos será."
3. Arca grande que tienen los labradores para guardar sus cosas.
Tal y como nos describe el DRAE, una hucha no es sino una alcancía de barro, o caja de metal o madera de diversas formas con una hendidura por la cual se introduce dinero para guardarlo...
...Que por extrapolación también nombra al propio dinero que se ahorra o guarda -bien sea en la misma hucha, debajo del colchón o en un banco de las Islas Caimán-
Nuestra custodio Toyita desde Chile nos envía el siguiente comentario respecto a nuestra voz del día, un interesante refrán, y una pequeña confusión con un pariente fonéticamente cercano: laucha -ratón- :
"Si hay algo que siempre me causa gozo leer son los dichos y los eufemismos de cada país. Es que algunos son francamente raros e hilarantes. Les envío esta palabra asociada a un dicho popular en Chile, no sé si en otros países y que se usa sin siquiera darse cuenta de lo que se dice. Y de verdad, se usa, aun en este siglo de tanto idioma y progreso..."
******
El habla de los pueblos está en cambio permanente. A veces por deformaciones, mezclas con otros idiomas o por ese generalizado síndrome que los modernos sicólogos llaman “déficit atencional”, al cual hoy medican con cierta droga innombrable y que a mí me sanaban con un coscacho.
El asunto es que usamos términos a veces realmente incomprensibles. Tal vez de esa falta de concentración para oír nace el dicho “peor es mascar lauchas”, que de niña me parecía el súmmum del asco.
Claro, una crece y la curiosidad estimula la búsqueda para explicarse tanta incoherencia con la que nos comunicamos. Los españoles antiguos tenían un dicho: “peor es mascar la hucha” cuando se les terminaba el dinero. Tal vez porque la hucha o alcancía era de los materiales que disponían, cuero, barro, madera, lata, en fin, alcancía o banco como le llamamos hoy.
Oír mal y repetirlo fue todo uno, imagino. Y nos quedamos en las lauchas en lugar de las huchas (¡válgame Dios!), sin siquiera pensar en la diferencia.
Cosa de chilenos será."
******
5 comentarios:
Esta palabra la conocí como corriente en las monjas españolas de mi colegio de básica. No me extrañaba, pero casi nadie la usa en Chile, ¿cierto, Toyita? Qué bueno traerla a este sitio.
Lamentablemente ya no se usa la hucha, ni la alcancía y el banco solo nos cobra intereses.
El ahorro va por otro lado.
Gracias por la constancia.
lastima, mi cerdito ya paso a la historia de un mazazo hace meses, tenia que comprar pan, ya sabes como esta la calle.......
saludos
Esa que un presidente de cuyo nombre no quiero acordarme, hizo desaparecer de las casas de los españolitos de clase media
Que tengas un fin de semana genial
Hay otras deformaciones, como el famoso alimento o salsa preparada en Chile, con la denominación "chancho en piedra", que es tomate y ajo molido en una piedra. De chancho no tiene nada, entonces es una deformación del nombre original "chancado en piedra" o "chanco en piedra". Chancar es sinónimo de moler, cosas del idioma.
Publicar un comentario